القرآن الكريم


1. سورة الفاتحة 58. سورة المجادلة 
2. سورة البقرة 59. سورة الحشر 
3. سورة آل عمران 60. سورة الممتحنة 
4. سورة النساء 61. سورة الصف 
5. سورة المائدة 62. سورة الجمعة 
6. سورة الأنعام 63. سورة المنافقون 
7. سورة الأعراف 64. سورة التغابن 
8. سورة الأنفال 65. سورة الطلاق 
9. سورة التوبة 66. سورة التحريم 
10. سورة يونس 67. سورة الملك 
11. سورة هود 68. سورة القلم 
12. سورة يوسف 69. سورة الحاقة 
13. سورة الرعد 70. سورة المعارج 
14. سورة إبراهيم 71. سورة نوح 
15. سورة الحجر 72. سورة الجن 
16. سورة النحل 73. سورة المزمل 
17. سورة الإسراء 74. سورة المدثر 
18. سورة الكهف 75. سورة القيامة 
19. سورة مريم 76. سورة الإنسان 
20. سورة طه 77. سورة المرسلات 
21. سورة الأنبياء 78. سورة النبأ 
22. سورة الحج 79. سورة النازعات 
23. سورة المؤمنون 80. سورة عبس 
24. سورة النور 81. سورة التكوير 
25. سورة الفرقان 82. سورة الإنفطار 
26. سورة الشعراء 83. سورة المطففين 
27. سورة النمل 84. سورة الإنشقاق 
28. سورة القصص 85. سورة البروج 
29. سورة العنكبوت 86. سورة الطارق 
30. سورة الروم 87. سورة الأعلى 
31. سورة لقمان 88. سورة الغاشية 
32. سورة السجدة 89. سورة الفجر 
33. سورة الأحزاب 90. سورة البلد 
34. سورة سبأ 91. سورة الشمس 
35. سورة فاطر 92. سورة الليل 
36. سورة يس 93. سورة الضحى 
37. سورة الصافات 94. سورة الشرح 
38. سورة ص 95. سورة التين 
39. سورة الزمر 96. سورة العلق 
40. سورة غافر 97. سورة القدر 
41. سورة فصلت 98. سورة البينة 
42. سورة الشورى 99. سورة الزلزلة 
43. سورة الزخرف 100. سورة العاديات 
44. سورة الدخان 101. سورة القارعة 
45. سورة الجاثية 102. سورة التكاثر 
46. سورة الأحقاف 103. سورة العصر 
47. سورة محمد 104. سورة الهمزة 
48. سورة الفتح 105. سورة الفيل 
49. سورة الحجرات 106. سورة قريش 
50. سورة ق 107. سورة الماعون 
51. سورة الذاريات 108. سورة الكوثر 
52. سورة الطور 109. سورة الكافرون 
53. سورة النجم 110. سورة النصر 
54. سورة القمر 111. سورة المسد 
55. سورة الرحمن 112. سورة الإخلاص 
56. سورة الواقعة 113. سورة الفلق 
57. سورة الحديد 114. سورة الناس 

                                     

                                                  
en Français 
Le Saint Coran
  1. Prologue (Al-Fatiha).
  2. La vache (Al-Baqarah).
  3. La famille d'Imran (Al-Imran).
  4. Les femmes (An-Nisa').
  5. La table servie (Al-Maidah).
  6. Les bestiaux (Al-Anam).
  7. Al-Araf.
  8. Le butin (Al-Anfal).
  9. Le repentir (At-Tawbah).
  10. Jonas (Yunus).
  11. Hud.
  12. Joseph (Yusuf).
  13. Le tonnerre (Ar-Raad).
  14. Abraham (Ibrahim).
  15. Al-Hijr.
  16. Les abeilles (An-Nahl).
  17. Le voyage nocturne (Al-Isra).
  18. La caverne (Al-Kahf).
  19. Marie (Maryam).
  20. Ta-Ha.
  21. Les prophètes (Al-Anbiya).
  22. Le pèlerinage (Al-Hajj).
  23. Les croyants (Al-Muminune).
  24. La lumière (An-Nur).
  25. Le discernement (Al Furqane).
  26. Les poètes (As-Shuaraa).
  27. Les fourmis (An-Naml).
  28. Le rècit (Al-Qasas).
  29. L'araignèe (Al-Ankabut).
  30. Les romains (Ar-Rum).
  31. Luqman.
  32. Le prosternation (As-Sajda).
  33. Les coalisès (Al-Ahzab).
  34. Saba.
  35. Le Crèateur (Fatir).
  36. Ya-Sin.
  37. Les rangés (As-Saffat).
  38. Sad.
  39. Les groupes (Az-Zumar).
  40. Le pardonneur (Gafir).
  41. Les versets détaillés (Fussilat).
  42. La consultation (Achoura).
  43. L'ornement (Azzukhruf).
  44. La fumée (Ad-Dukhan).
  45. L'agenouillée (Al-Jathya).
  46. Al-Ahqaf.
  47. Muhammad.
  48. La victoire éclatante (Al-Fath).
  49. Les appartements (Al-Hujurat).
  50. Qaf.
  51. Qui éparpillent (Ad-Dariyat).
  52. At-Tur.
  53. L'étoile (An-Najm).
  54. La lune (Al-Qamar).
  55. Le Tout Miséricordieux (Ar-Rahman).
  56. L'evénement (Al-Waqi'a).
  57. Le fer (Al-Hadid).
  58. La discussion (Al-Mujadalah).
  59. L'exode (Al-Hasr).
  60. L'éprouvée (Al-Mumtahanah).
  61. Le rang (As-Saff).
  62. Le vendredi (Al-Jumua).
  63. Les hypocrites (Al-Munafiqun).
  64. La grande perte (At-Tagabun).
  65. Le divorce (At-Talaq).
  66. L'interdiction (At-Tahrim).
  67. La royauté (Al-Mulk).
  68. La plume (Al-Qalam).
  69. Celle qui montre la vérité (Al- Haqqah).
  70. Les voies d'ascension (Al- Maarij).
  71. Noé (Nuh).
  72. Les djinns (Al-Jinn).
  73. L'enveloppé (Al-Muzzamil).
  74. Le revêtu d'un manteau (Al-Muddattir).
  75. La résurrection (Al-Qiyamah).
  76. L'homme (Al-Insan).
  77. Les envoyés (Al-Mursalate).
  78. La nouvelle (An-Naba).
  79. Les anges qui arrachent les âmes (An-Naziate).
  80. Il s'est renfrogné (Abasa).
  81. L'obscurcissement (At-Takwir).
  82. La rupture (Al-Infitar).
  83. Les fraudeurs (Al-Mutaffifune).
  84. La déchirure (Al-Insiqaq).
  85. Les constellations (Al-Buruj).
  86. L'astre nocturne (At-Tariq).
  87. Le Très-Haut (Al-Ala).
  88. L'enveloppante (Al-Gasiyah).
  89. L'aube (Al-Fajr).
  90. La cité (Al-Balad).
  91. Le soleil (Ach-Chams).
  92. La nuit (Al-Layl).
  93. Le jour montant (Ad-Duha).
  94. L'ouverture (As-Sarh).
  95. Le figuier (At-Tin).
  96. L'adhérence (Al-Alaq).
  97. La Destinée (Al-Qadr).
  98. La preuve (Al-Bayyinah).
  99. La secousse (Az-Zalzalah).
100. Les coursiers (Al-Adiyate).
  1. Le fracas (Al-Qariah).
  2. La course aux richesses (At-Takatur).
  3. Le temps (Al-Asr).
  4. Les calomniateurs (Al-Humazah).
  5. L'éléphant (Al-Fil).
  6. Coraïsh.
  7. L'ustensile (Al-Maun).
  8. L'abondance (Al-Kawtar).
  9. Les infidèles (Al-Kafirune).
  10. Les secours (An-Nasr).
  11. Les fibres (Al-Masad).
  12. Le monothéisme pur (Al-Ihlas).
  13. L'aube naissante (Al-Falaq).
  14. Les hommes (An-Nas).  


                                                                    In English
                                                                                   The Holy Qur'an. The Holy Qur'an 
 
  • Chapter 1 "The Opening"

  • Chapter 2 "The Cow"

  • Chapter 3 "The Family of Imran"

  • Chapter 4 "The Women"

  • Chapter 5 "The Dinner Table"

  • Chapter 6 "The Cattle"

  • Chapter 7 "The Elevated Places"

  • Chapter 8 "The Accessions"

  • Chapter 9 "The Immunity"

  • Chapter 10 "Jonah"

  • Chapter 11 "The Holy Prophet"

  • Chapter 12 "Yusuf"

  • Chapter 13 "The Thunder"

  • Chapter 14 "Abraham"

  • Chapter 15 "The Rock"

  • Chapter 16 "The Bee"

  • Chapter 17 "The Children of Israel"

  • Chapter 18 "The Cave"

  • Chapter 19 "Marium"

  • Chapter 20 "Ta Ha"

  • Chapter 21 "The Prophets"

  • Chapter 22 "The Pilgrimage"

  • Chapter 23 "The Believers"

  • Chapter 24 "The Light"

  • Chapter 25 "The Distinction"

  • Chapter 26 "The Poets"

  • Chapter 27 "The Ant"

  • Chapter 28 "The Narratives"

  • Chapter 29 "The Spider"

  • Chapter 30 "The Romans"

  • Chapter 31 "Luqman"

  • Chapter 32 "The Adoration"

  • Chapter 33 "The Clans"

  • Chapter 34 "The Saba"

  • Chapter 35 "The Originator"

  • Chapter 36 "Yasin"

  • Chapter 37 "The Rangers"

  • Chapter 38 "Suad"

  • Chapter 39 "The Companions"

  • Chapter 40 "The Believer"

  • Chapter 41 "Ha Mim"

  • Chapter 42 "The Counsel"

  • Chapter 43 "Ornaments of Gold"

  • Chapter 44 "The Smoke"

  • Chapter 45 "The Kneeling"

  • Chapter 46 "The Sandhills"

  • Chapter 47 "Muhammad"

  • Chapter 48 "The Victory"

  • Chapter 49 "The Chambers"

  • Chapter 50 "Qaf"

  • Chapter 51 "The Scatterers"

  • Chapter 52 "The Mountain"

  • Chapter 53 "The Star"

  • Chapter 54 "The Moon"

  • Chapter 55 "The Beneficent"

  • Chapter 56 "The Event"

  • Chapter 57 "The Iron"

  • Chapter 58 "She Who Pleaded"

  • Chapter 59 "The Banishment"

  • Chapter 60 "The Examined One"

  • Chapter 61 "The Ranks"

  • Chapter 62 "The Congregation"

  • Chapter 63 "The Hypocrites"

  • Chapter 64 "The Mutual Deceit"

  • Chapter 65 "The Divorce"

  • Chapter 66 "The Prohibition"

  • Chapter 67 "The Kingdom"

  • Chapter 68 "The Pen"

  • Chapter 69 "The Inevitable"

  • Chapter 70 "The Ways of Ascent"

  • Chapter 71 "Nuh"

  • Chapter 72 "The Jinn"

  • Chapter 73 "The Wrapped Up"

  • Chapter 74 "The Covered One"

  • Chapter 75 "The Resurrection"

  • Chapter 76 "Time"

  • Chapter 77 "The Sent Forth"

  • Chapter 78 "The Great Event"

  • Chapter 79 "The Draggers"

  • Chapter 80 "He Frowned"

  • Chapter 81 "The Folded Up"

  • Chapter 82 "The Cleaving"

  • Chapter 83 "The Deceivers in Measuring"

  • Chapter 84 "The Rending Asunder"

  • Chapter 85 "The Celestial Stations"

  • Chapter 86 "The Nightly Visitant"

  • Chapter 87 "The Most High"

  • Chapter 88 "The Overwhelming Calamity"

  • Chapter 89 "The Daybreak"

  • Chapter 90 "The City"

  • Chapter 91 "The Sun"

  • Chapter 92 "The Night"

  • Chapter 93 "The Brightness"

  • Chapter 94 "The Expansion"

  • Chapter 95 "The Fig"

  • Chapter 96 "The Clot"

  • Chapter 97 "The Grandeur"

  • Chapter 98 "The Clear Evidence"

  • Chapter 99 "The Quaking"

  • Chapter 100 "The Chargers"

  • Chapter 101 "The Calamity"

  • Chapter 102 "Vying in Abundance"

  • Chapter 103 "The Age"

  • Chapter 104 "The Slanderer"

  • Chapter 105 "The Elephant"

  • Chapter 106 "The Qureaish"

  • Chapter 107 "Alms"

  • Chapter 108 "The Abundance of Good"

  • Chapter 109 "The Disbelievers"

  • Chapter 110 "The Help"

  • Chapter 111 "The Flame"

  • Chapter 112 "The Unity"

  • Chapter 113 "The Dawn"

  • Chapter 114 "The People"

  •  


    تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية
    تحقيقات :الوعي الإسلامي :الثلاثاء 15رجب 1425هـ - 31 أغسطس 2004
         
       ترجمة القرآن الكريم إلى اللاتينية فيها من الحذف والإضافة والتصرف بحرية ما جعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل.
    جذب القرآن الكريم بطريقته المثلى في عرض عقيدته وشريعته، وبأسلوبه المتفرد في صياغة أفكاره ومبادئه، اهتمام كثير من الأوروبيين وبخاصة القساوسة والرهبان، فدعوا إلى ترجمته أولاً قبل دراسته ومنافحته بعد ذلك، والذي يفسر لنا ذلك كله، أن أول من دعا إلى ترجمة القرآن الكريم هو الراهب 'بيتر المحترم' رئيس دير 'كولني' في فرنسا سنة 1143م، وأن اللذين قاما بهذه الترجمة هما الراهبان 'روبرت' و'هرمان'.
    يقول 'محمد صالح البنداق': 'أول ترجمة للقرآن الكريم باللغات الأوروبية كانت باللاتينية، وقد تمت بإيعاز وإشراف رئيس دير 'كلوني' في جنوب فرنسا الراهب 'بطرس المبجل'، وهذا اسمه وكان ذلك سنة 1143م، وعلى يد راهب إنجليزي يدعى 'روبرت الرتيني' وراهب ألماني يدعى 'هرمان'.

    جاء في خطاب 'بيتر المحترم' إلى القديس 'برنار'، ما يلي: 'قابلت روبرت وصديقه هرمان الدلماطي العام 1141م، بالقرب من 'الأبر' في إسبانيا وقد صرفتهما عن علم الفلك إلى ترجمة القرآن باللاتينية، فأتماها سنة 1143م، وكانت أول ترجمة للقرآن استعانا فيها باثنين من العرب'.
    والمثير للاستغراب، أن الدوائر الكنسية منعت طبع هذه الترجمة وإخراجها إلى الوجود، لأن إخراجها من شأنه أن يساعد على انتشار الإسلام بدلاً من أن يخدم الهدف الذي سعت إليه الكنيسة أصلاً وهو محاربة الإسلام، يقول G.H Bousquet: 'منذ سنة 1141م، اجتمع رجال الدين بإيعاز من 'بيتر المحترم' رئيس 'دير كلوني' لترجمة القرآن إلى اللاتينية، قصد محاربة الإسلام'.

    وظلت هذه الترجمة مخطوطة في نسخ عدة، تتداول في الأديرة مدة أربعة قرون فقط إلى أن قام 'ثيودور بيبلياندر' بطبعها في مدينة 'بال' في سويسرا في 11 يناير سنة 1543م، وسميت هذه الترجمة ترجمة 'بيبلياندر' وتميزت بمقدمة لـ'مارتن لوثر' و'فيليب ميلانختون'، تحدث عنها 'جورج سال' قائلاً: 'إن ما نشره 'بيبلياندر' في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة، فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل'.
    وهذه شهادة أخرى على فساد هذه الترجمة ننقلها عن أحد المستشرقين البارزين في مجال الدراسات القرآنية، هو المستشرق الفرنسي 'بلاشير'، الذي يقول: 'لا تبدو الترجمة الطليطلية للقرآن بوجه من الوجوه ترجمة أمينة وكاملة للنص'.
    ومع ذلك، شكلت هذه الترجمة النواة الأولى لباقي الترجمات الأوروبية الأخرى للقرآن الكريم. بل مارست عليها تأثيرًا قويًا إلى درجة الاقتباس منها والسير على منهجها.

    ثم توالت الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية بعد ذلك في الظهور:
     حيث ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية سنة 1647م، على يد 'أندري دي ريور' وقد كان لهذه الترجمة صدى كبيرًا لفترة طويلة من الزمن، حيث أعيد طبعها مرات عدة وترجمت إلى مختلف اللغات الأوروبية، يقول J.D Pearson: 'إن الترجمة الفرنسية القديمة جدًا، هي ترجمة 'أندري دي ريور'، طبعت كثيرًا بين الأعوام 1647م،و 1775م، وكانت كلها تحتوي على مختصر لديانة الأتراك وبعض المستندات، وقد نتج من هذا العمل أول ترجمة للقرآن إلى الإنجليزية بوساطة 'ألكسندر روس' وكانت أيضًا للأب Le Pere ترجمات أخرى إلى الهولندية بوساطة 'جلازماخر' وإلى الألمانية بوساطة  'لانج'، وإلى الروسية بوساطة 'بستنكوف' و'فريفكين'.

    وفي القرن السابع عشر، عملت ترجمة من العربية مباشرة إلى اللاتينية للإيطالي 'مركي' سنة 1698م، وتعتبر هذه الترجمة عمدة كثير من الترجمات الحالية، في كتاب lslamologie وكانت كما يلي: 'في العام 1698نشر 'لودفيك مركي'. بعد أكثر من أربعين سنة من دراسته للقرآن، ولمختلف المفسرين المسلمين ـ النص العربي للقرآن مصحوبًا بترجمة لاتينية وجيزة جدًا وبنقط وردود، وقد كان هذا المؤلف مصدرًا لكثير من المترجمين الحاليين  الذين أخذوا منه أهم المواد'.
    واعتبر 'هنري لامنز' هذه الترجمة أكثر الترجمات إنصافًا للقرآن الكريم، ومرجع كثير من المترجمين الأوروبيين، غير أنهم لا يشيرون إليها في معظم الأحيان، والنتيجة كما يقول 'لا مينز': 'إننا لا نملك ترجمة وحيدة للقرآن لا عيب فيها وأكثرها إنصافًا هي الترجمة اللاتينية القديمة لـ'مركي' '1691 ـ1698م' والتي تستند إليها جميع التراجم اللاحقة، من غير اعتراف في أكثر الأحيان'.

    وفي القرن الثامن عشر، ظهرت ترجمات أنجزت أيضًا على أصل عربي، حيث نشر الإنجليزي 'جورج سال'، ترجمة مباشرة من العربية إلى الإنجليزية سنة 1734م زعم في مقدمتها أن القرآن إنما هو من اختراع 'محمد' ومن تأليفه وأن ذلك أمر لا يقبل الجدل، ونشر الفرنسي 'سافاري' ترجمة مباشرة إلى الفرنسية سنة 1751م 'حظيت بشرف نشرها في مكة سنة 1165هـ'، وإن كان 'إدوارد مونتيه' E.montet يقول: 'إنه رغم أن ترجمة 'سافاري' طبعت مرات عدة، وأنيقة جدًا، لكن دقتها نسبية'.

    وفي سنة 1840م ظهرت إلى الوجود ترجمة 'كزيمرسكي'، التي تعتبر ـ مقارنة مع ترجمة 'سافاري' أكثر عراقة واستعمالاً. رغم عوزها بعض الأمانة العلميةوفهم البلاغة العربية يقول 'مونتيه' عن هذه الترجمة: 'لا يسعنا إلا الثناء عليها، فهي منتشرة كثيرًا في الدول الناطقة بالفرنسية'.

    وفي سنة 1925م ظهرت ترجمة 'إدوارد مونتيه' التي امتازت بالضبط والدقة، والتي تحدث عنها الأستاذ 'محمد فؤاد عبد الباقي' بما نصه 'كنت طالعت في مجلة المنار مقالاً للأمير 'شكيب أرسلان' عن ترجمة فرنسية حديثة للقرآن الكريم وضعها الأستاذ: 'إدوارد مونتيه' ـ وقد قال عنها: إنها أدق الترجمات التي ظهرت حتى الآن وقد نقل عنها إلى العربية مقدمة هذه الترجمة، وهي في تاريخ القرآن وتاريخ سيدنا رسول الله، وقد نشرت في المنار، فاقتنيت هذه الترجمة فوجدتها قد أوفت على الغاية في الدقة والعناية وقد ذيلها المترجم بفهرس لمواد القرآن المفصل أتم تفصيل.

    وفي العام 1949م، ظهرت ترجمة 'بلاشير'، التي توجد السور فيها مرتبة حسب التسلسل التاريخي، يقول الدكتور 'صبحي الصالح' يرحمه الله: 'تظل ترجمة 'بلاشير' للقرآن في نظرنا أدق الترجمات، للروح العلمية التي تسودها لا يغض من قيمتها إلا الترتيب الزمني للسور القرآنية.
    وأهم ما يميز هذه الترجمة استعمال 'بلاشير' أساليب مطبعية مناسبة، وإرفاق نص الترجمة ببعض التعاليق والبيانات، وكثيرًا ما يورد للآية الواحدة ترجمتين يبين في إحداهن المعنى الرمزي، وفي الثانية المعنى الإيحائي، وغالبًا ما يميل إلى المعنى الإيحائي، وهذا ما جعلها أكثر الترجمات الفرنسية انتشارًا وطلبًا، جاء في كتاب lslamologie: إن المطلوب 'من مجموع هذه الترجمات، ما هو لـ'بيل' الإنجليزي، ولـ'بلاشير' الفرنسي ولـ'بوسني' الإيطالي'.
    ويبدو أن لـ'جاك بيرك' رأيًا مخالفًا حول هذه الترجمة، إذ يقول: 'ترجمة 'بلاشير' لها مزاياها، فهو رجل من أفضل المستشرقين الأوربيين إطلاعًا وضلاعة في قواعد اللغة العربية وآدابها، ولكن من نواقصه أنه كان علمانيًا. أي أنه لم يكن قادرًا على تذوق المضمون الروحي للقرآن وأبعاده الصوفية، ولا شك أن 'بلاشير'هو أستاذ عظيم فذ، فقد كان أستاذًا لي وصديقًا كبيرًا، ولكننا لو تكلمنا كعلماء بعيدًا عن العلاقات الخاصة، فإنني أقول: 'إن ترجمته للقرآن ـ على الرغم من مزاياهاـ فإن لها نواقصها، ولكنها تبقى من أفضل الترجمات الفرنسية للقرآن'.
    ومع مرور الوقت ـ كما يقول Bousquet ـ لم تلق الترجمات الجديدة للقرآن الكريم في فرنسا الاهتمام بنفسه. رغم ظهور ترجمات كثيرة غمرت السوق الفرنسية في السنوات الأخيرة. إلى أن صدرت في العالم 1990م ترجمة 'جاك بيرك' التي استغرق في إنجازها ثمان سنوات من العمل المتواصل، استعان فيها بعشرة تفاسير أولها تفسير 'الطبري'، وتفسير 'الزمخشري' من التفاسير القديمة، وتفسير 'محمد جمال الدين القاسمي' من التفاسير الحديثة، وأهم ما ميز هذه الترجمة تلك المقدمة التي خصها 'بيرك' لتحليل النص القرآني ومميزاته ومضامينه والخصوصيات التي يتمتع بها، لكن بالرغم مما أحدثته هذه الترجمة من ضجة كبيرة في الأوساط الفرنسية، واعتبرت حينها حدثًا ثقافيًا بارزًا، فإن صاحبها يرى أن عمله الترجمي لن يصل إلى مرحلة الكمال، وإنما سيكون موجهًا إلى المسلمين الذين لا يحسنون اللغة العربية، ويحسنون اللغة الفرنسية.

    وبالرجوع إلى تاريخ الترجمات الفرنسية للقرآن الكريم، يتضح لنا أنها مرت بثلاث مراحل رئيسة هي:
    1ـ مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغة الفرنسية.
    2ـ مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الفرنسية، وهذا مسلك نهجه كثير من المستشرقين الفرنسيين في ترجماتهم للقرآن في القرن العشرين أمثال 'بلاشير' و'بيرك'.
    3ـ مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغة الفرنسية، مثل ترجمة الجزائريين 'لايمش' و'ابن داود'، والتي كانت ـ كما يقول BousQuet ـ بأسلوب بليغ وعجيب. وترجمة 'أحمد يتحاني' العام 1936م، وترجمة 'حميد الله' سنة 1959م، وترجمة الدكتور 'صبحي الصالح' يرحمه الله سنة 1979م.

    وفي سنة 1966م، ظهرت ترجمة المستشرق الألماني 'رودي بارت'، وتعتبر أحسن ترجمة للقرآن الكريم باللغة الألمانية، بل باللغات الأوروبية عمومًا، وقد حرص صاحبها على أن يكون عمله علميًا وأقرب ما يكون من الدقة والأمانة في نقل المعاني القرآني من العربية إلى الألمانية حتى إنه حينما تعترضه كلمة يشكل عليها فهمها على الوجه المقصود، أو لا يطمئن إلى قدرته على تحديد معناها باللغة الألمانية، فإنه يثبتها بنصها العربي كما وردت في الآية الكريمة، ولكن بالحروف اللاتينية ليفسح المجال أمام القارئ لأن يتوصل بنفسه إلى إعطائها المعنى الذي يراه ملائمًا لسياق الكلام دون أن يفرض عليه وجهة نظره الشخصية.
    هذه أهم الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية المختلفة، وهناك ترجمات أخرى كثيرة لا يتسع لنا المقام لذكرها كلها، لكن للمزيد من التوسع في هذا المجال يستحسن الرجوع إلى كتاب 'شوفان'.

     

    ملاحظات عامة على الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم

    إن المطلع على قائمة الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية، يمكن أن يقف على ملاحظات عدة، نرى من الضروري أن نسجل بعضًا مما تبدى لنا منها:
    الملاحظة الأولى: لقد كانت الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم، الشرارة الأولى التي فجرت كمًا هائلاً من الترجمات بمختلف اللغات الأوروبية، حيث استمدت منها أصولها ونهجها، فظهرت الترجمة الإيطالية أولاً سنة 1547م أي بعد أربع سنوات  فقط من ظهور الترجمة اللاتينية الأولى إلى الوجود، وبعدها بتسع وستين سنة ظهرت الترجمة الألمانية سنة 1616م وهلم جرا.
    الملاحظة الثانية: أن المدارس الاستشراقية الكبرى التي كان لها الشأن الكبير في مجال الدراسات القرآنية, نجدها تبرز بشكل واضح في مجال الترجمة القرآنية, كالمدرسة الألمانية, والفرنسية، والإنكليزية، والإيطالية، والهولندية.
    الملاحظة الثالثة: اختفاء أسماء كثير من المستشرقين من ذوي الحظ الوافر في الدراسات الموضوعية للقرآن، عن ترجمة القرآن الكريم إلى لغاتهم، كالمستشرق الألماني 'تيودور نولدكه' و'فلوجل' و'براجشترسر'، مع احتفاظ مستشرقين آخرين بمكانتهم وحظهم الوافر في ميدان ترجمة القرآن مثل 'بلاشير'، في حين برزت أسماء أخرى مثل الإيطالي 'جيوفاني بانزير'، والألماني 'أولمان لودفيج'، والهولندي 'جلازماخر'، والفرنسي 'دي ريور' والإنجليزي 'جورج سال'.
    الملاحظة الرابعة: مشاركة بعض المسلمين في ترجمة القرآن إلى اللغات الأوروبية المختلفة، مثل 'حميد الله' الذي ترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية، و'صدر الدين' الذي ترجم القرآن إلى الألمانية، و'أحمد علي أمير' الذي ترجم القرآن إلى الإنكليزية.
    الملاحظة الخامسة: هناك ترجمات أوروبية، اعتمد فيها أصحابها الترتيب الزمني للسور مثل ترجمة الفرنسي 'بلاشير' والإنجليزي 'روديل' سنة 1861م.
    الملاحظة السادسة: عمد بعض المستشرقين في ترجماتهم للقرآن الكريم إلى وضع مقدمات منهجية لترجماتهم وتفسير بعض الألفاظ القرآنية، مثل ما فعل 'أربري' و'بلاشير' و'كزيمر سكي' و'بيرك'.
    الملاحظة السابعة: تتناثر بعض الترجمات الجزئية إلى جانب الترجمات الكاملة للقرآن، مثل ترجمة المستشرق السويدي 'سترستين' الذي ترجم فصولاً عدة من القرآن إلى الإسبانية ونشرها في مجلة العالم الشرقي سنة 1911م، وترجمة المستشرق الدنماركي 'بول' الذي نقل أجزاء عدة من القرآن إلى الدنماركية أظهر فيها سعة وإطلاع على الإسلام.
    الملاحظة الثامنة: صدور بعض الترجمات بأسماء مستعارة مثل الترجمة الإسبانية التي صدرت الطبعة الأولى منها بقلم OBB، وصدرت الطبعة الثانية بقلمJBB، وأخيرًا صدرت في الطبعتين الثالثة والرابعة بقلم JBBO.
    الملاحظة العاشرة: أن الظاهرة الغالبة على الترجمات القرآنية، أن أصحابها كثيرًا ما يصدرونها بالكلام عن تاريخ القرآن، ومصادره وموضوعاته وأحيانًا بالكلام عن شخصية الرسول صلى الله عليه وسلم، مثل ترجمة 'بلاشير' و'إدوارد مونتيه'.
    الملاحظة الحادية عشر: أن الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم، كانت من قبل مترجمين يحسنون اللغة التي ترجموا إليها أكثر من اللغة العربية، أو العكس، ولذلك كانت تلك الترجمات الأوروبية معرضة للخلل والنواقص الكثيرة.
    الملاحظة الثانية عشرة: أن القرآن الكريم ترجم إلى أكثر من مائة لغة أوروبية تتوزع على الشكل التالي: 57 ترجمة إلى الإنكليزية و42 ترجمة إلى الألمانية، و33 ترجمة إلى الفرنسية.
    الملاحظة الثالثة عشرة: إعادة نشر وطبع ترجمات معينة طبعات عدة، خصوصًا تلك التي سادتها الضغينة وكثر فيها التحريف.
    والنتيجة ـ كما قال 'لامينز' ـ 'إننا لا نملك ترجمة جيدة للقرآن لا عيب فيها'، بسبب أن المترجمين للقرآن الكريم:
    1ـ لم يحاولوا فهم القرآن قبل كل شيء من نصه، كما يقضي بذلك قانون علم التفسير، بل إنهم انزلقوا دون تريث في البحث عن معاني الألفاظ.
    2ـ لم يعنوا بمعاني الآيات ولا بمدلولات الألفاظ.
    3ـ لم يكونوا من المسيطرين على دقائق علم النحو ولا هم من المتمكنين من المجاز والاستعارة.
    4ـ عدم اعتنائهم بأسباب النزول.
    5ـ عدم اعتنائهم ببيان الأحكام الفقهية وغيرها من الأحكام الواردة في الآيات.
    6ـ عدم تعرضهم لبعض الأدوات الضرورية التي تساعد على فهم الآيات القرآنية كالنصوص الحديثية مثلاً.
    وأخيرًا، فإن ترجماتهم كانت حرة أكثر من اللازم، ما أدى كثيرًا إلى انغلاق المعنى على القارئ بالإضافة إلى فقدانها لعنصر التأثير والجذب، يقول R.Aznaldez: 'إن الترجمات الفرنسية كغيرها من الترجمات الأخرى للقرآن، مهما كانت نوعيتها وضبطها وقيمة أسلوبها، فإنها لا تؤثر في قلب غير المسلم، كما يؤثر القرآن وحده في قلب المتقين'.


    أهداف القرآن الكريم
       هذه الصفحة مخصصة لمحاولة شرح أهداف السور القرآنية الكريمة مما يعين على فهم الآيات والسور ثم على الحفظ بيسر وسهولة بإذن الله تعالى. وهذه المعلومات مأخوذة من برنامج خواطر إيمانية للداعية عمرو خالد بثت في شهر رمضان المبارك عام 1424 هـ على قناة إقرأ الفضائية  وأضيفت إليها بعض ما جاء في كتب التفسير ومنها صفوة التفاسير للشيخ محمد علي الصابوني وما سمع عن الشيخ محمد متولي الشعراوي أو غيره من المشايخ الأفاضل. أسأل الله أن تكون هذه الصفحات مفيدة للجميع ومعينة على فهم كتاب الله حق الفهم وتدبر آياته كما أمرنا بذلك رب العالمين. أعاننا الله جميعاً لتحقيق هذا الهدف . وهذه ما هي إلا محاولة لسبر أغوار القرآن الكريم لتيسير فهمه وتدبر معانيه ولتسهيل  فهم الهدف من الآيات ومحورها وكيف أن كلّ الأيات في السور تخدم أهدافها وكأن القرآن الكريم عبارة عن رسائل موجهة للمسلمين وكل سورة تختص برسالة محددة  وما علينا إلا أن نفهم الرسالة ونطبقها حتى نتمكن من تطبيق المنهج الكامل الذي هو منهج التوحيد ومنهج الرسالة الخالدة.. وأوصيكم وأوصي نفسي بعدم هجر القرآن الكريم بأي شكل من أشكال الهجر: هجر قراءته، هجر تدبّره،، الخجل من الدعوة إليه، الخجل من الاستشفاء به من أمراض النفس والقلب أو عدم العمل به.وتدبروا آياته يرحمكم الله حتى لا نكون ممن قال  تعالى  فيهم : (أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا )  سورة محمد آية 24.
    اضغط على السورة التي تريد في الجدول لقراءة أهدافها :
    سورة الأنعامسورة المائدةسورة النساءسورة آل عمرانسورة البقرة سورة الفاتحة
    سورة يوسفسورة هودسورة يونسسورة التوبةسورة الأنفالسورة الأعراف
    سورة الكهفسورة الإسراءسورة النحلسورة الحجرسورة إبراهيمسورة الرعد
    سورة النورسورة المؤمنونسورة الحجسورة الأنبياءسورة طه سورة مريم
    سورة الرومسورة العنكبوت سورة القصصسورة النملسورة الشعراءسورة الفرقان
    سورة يسسورة فاطرسورة سبأسورة الأحزابسورة السجدةسورة لقمان
    سورة الشورىسورة فصلتسورة غافرسورة الزمرسورة صسورة الصافات
    سورة الفتحسورة محمدسورة الأحقافسورة الجاثيةسورة الدخانسورة الزخرف
    سورة القمرسورة النجمسورة الطورسورة الذارياتسورة قسورة الحجرات
    سورة الممتحنةسورة الحشرسورة المجادلةسورة الحديدسورة الواقعةسورة الرحمن
    سورة التحريمسورة الطلاقسورة التغابنسورة المنافقونسورة الجمعةسورة الصف
    سورة الجنسورة نوحسورة المعارجسورة الحاقةسورة القلمسورة الملك
    سورة النبأسورة المرسلاتسورة الإنسانسورة القيامةسورة المدثرسورة المزمل
    سورة الإنشقاقسورة المطففينسورة الإنفطارسورة التكويرسورة عبسسورة النازعات
     سورة البلد سورة الفجرسورة الغاشيةسورة الأعلىسورة الطارقسورة البروج
    سورة العلقسورة التينسورة الشرح سورة الضحىسورة الليل سورة الشمس
    سورة التكاثرسورة القارعة سورة العادياتسورة الزلزلةسورة البينة سورة القدر
    سورة الكوثرسورة الماعونسورة قريشسورة الفيلسورة الهمزة سورة العصر
    سورة الناسسورة الفلقسورة الإخلاص سورة المسدسورة النصر سورة الكافرون
    سور مدنية     سور مكيّة
    اضغط على الجدول محفوظاً على برنامج إكسل لطباعته والإحتفاظ به في مصحفك لسهولة الرجوع إلى أهداف  السور القرآنية

    تعليقات

    المشاركات الشائعة